李若蘭
(2003).《以口譯訓練作為提升合作與多國語教學之工具》,高雄第一科技大學:「
2003年外語應用研究學術研討會」。
謝明學
(2004).《專業筆譯人才培養及自我學習
─
建立字彙表對翻譯工作的助益》,南亞技術學院應用外語系:「第六屆實用英語人才培育研討會論文集」。
Ho, George
(2002).
Brand Names and Translation - a cross-cultural
study.
In Pablo Remersaro
and Henry Liu (eds)
Making the Connection: translators and
interpreters as cross-cultural communicators,
Proceedings of the Xth
National Conference, June 2-4, 2001, Wellington.
New Zealand Society of Translators and
Interpreters, Auckland, 29-35.
Ho, George
(2003).
Globalization and Translation.
In Pablo Remersaro
and Henry Liu (eds)
Ethics, Education, Experience & Earnings:
Proceedings of the XIth
National Conference, June 1-3, 2002,
Auckland. New Zealand Society of Translators and
Interpreters, Auckland, 105-121.
Ho, George
(2003).
Globalization and Translation
Theory.
In Barbara Gülen,
İsmail
Boztaş and
Christoph
Veldhues (eds)
Translation Studies in the New Millennium
International Conference Proceedings,
October 16-18, 2002,
Bilkent University, Ankara, Turkey.
Ankara: Bizim
Buro Publishers,
257-266.
Ho, George
(2004).
Translating Advertisements across Heterogeneous
Cultures.
In
Beverly Adab and
Cristina Valdés (eds)
the special edition of The Translator -
Key Debates in the Translation of Advertising
Material, Manchester, UK: St. Jerome
Publishing, 221-243.
Ho, George
(2005).
Chinglish in L2 Translation: A Social/
Historical, Political and Cultural
Interpretation.
In Barbara Gülen,
İsmail
Boztaş and
Ayşe
Yener (eds)
Translation Studies in the New Millennium: An
International Journal of Translation and
Interpreting, Bilkent
University, Ankara, Turkey. Volume 3, 29-42.
Ho, George
(2006).
Translator training: admission criteria,
training, employability, market and income.
International Conference on translator training
– Qualifying translators: the role and
responsibilities of Higher Education, September
22nd & 23rd, 2006, University of
Rennes,
Rennes,
France.
Ho, George
(2005).
Brand Names and Translation – the
Economic Value of Translation.
In Jana
Králová (ed)
Folia Translatologica,
International Series of
Translation Studies, Vol. 9, 2005, Prague:
Charles University.
何方明(Ho,
George) (in print).《公共場合的中譯英錯譯問題》
(The
Problem of Chinglish
Translation in Public Areas).
國立編譯館:國立編譯館館刊2006年12月第34卷第4期
(Journal of the National
Institute for Compilation and Translation, Vol.
34, No. 4, December 2006, Taipei: The National
Institute for Compilation and Translation).
Huang, Sabina
(2004).
Los Valores culturales Predominian eu la
traducuön de Marcas Comerciales al Chine.
In
Proceedings of the Fourth International
Conference on Cultural
Tansfer: Literature Film, Translation.
Dpto
of Anglish, German
and Translation and Interpretation (UPV/EMU)
Victoria-Gasteic,
Spain.
黃翠玲
(Huang, Sabina) (2005).《國際商標品牌翻譯之重要性及翻譯的研究方法與實例》,政治大學外文中心:
「第一屆國際語言文化在台灣國際研討會」。
De
Laet,
Frans (1968). “Bredero’s
lyriek
beperkt zich
geenszins tot de liefdeslyriek, maar omvat ook
de religieuze dichtkunst. Bredero heeft in dit
opzicht veel van de 19de-eeuwse bohémien, die in
zijn gemoed alle uitersten in een korte spanne
tijds heeft doorgeleefd; hij kent de zuivere
innerlijke hartstocht zo goed als de hoogste
religieuze bewogenheid.”,
Impuls 1/1, 1968.
De
Laet,
Frans (1971).
“Before verse can be human again, it must learn
to be brutal.” (John Millington
Synge), introduction
to the special edition sacred to the memory of
Jan de Roek,
Impuls 3/2-3-4,
published with the support of the
Vrije
Universiteit
Brussel, le
Cercle
du
libre
examen and the
Ministry of national education, 1971.
De
Laet,
Frans (1979). “Enkele
kanttekeningen
bij het
taalonderricht in het onderwijs voor sociale
promotie van het secundair niveau”, Courrier
“F”, Belgische Vereniging van de leraars Frans,
Société belge des professeurs de français, no.
24, juin-juillet 1979.
De
Laet,
Frans (1999). « La
postsynchronisation :
travail sur mesure ou à la carte ? », CD-ROM “El
traductor profesional ante el próximo milenio ”-
Ediciones Universidad Europea de Madrid, 1999,
10 pages.
De
Laet,
Frans (2000).
Traduire la langue
C : prérequis et
raccourcis”, in “Teoria i praktyka tlumaczenia :
dzieje i perspektywy”, EDUCATOR IV Czestochowa
(Poland), 2000, pp. 41-51.
De
Laet,
Frans (2000).
« ‘s
Nachts gezeten voor
de studie van verborgen dingen… » (article on
the English, German and Dutch translations of
Nostradamus),
Editions du Hazard,
Bruxelles 2000, pp.
85-110.
De
Laet,
Frans (2001). “The
twelve days of Christmas of hoe ik op de tonen
van Lee Greenwood’s gelijknamige traditional
tijdens de Zalige kerst van 2000 onder de
betovering van Boccaccio’s Cepperello tot
Griselda geraakte.” (article
on the Dutch translations of
Boccaccio’s
Decamerone),
Numéro
spécial en
hommage
à Jean-Marie Van
der
Meerschen,
Equivalences, 2001, vol. 29/1-2, pp. 83-100.
De
Laet,
Frans (2001). “Nederlands
voor
meertalige
linguïsten : van code
tot communicatie.”, ANBF, 2001, pp. 129-137.
De
Laet,
Frans (2003). “L’interprétation
retour
: qualité hypothéquée?”, CD-ROM “La
traducción y la interpretación en un Entormo
global”- Ediciones Universidad Europea de
Madrid, 2003, 15 pages.
De
Laet,
Frans (2003).
“Allocution d’ouverture
Eros dans le Texte”, Equivalences, 2003, vol.
30/1-2, pp. 11-12.
De
Laet,
Frans (2003). “Publicité
en langage SMS:
quelques reflexions sur la naissance
et la traduisibilité
d’un nouveau sociolecte”, in “Textologie und
Translation”, Günter Narr Verlag, Tübingen,
2003, pp. 49-60.
De
Laet,
Frans (2004). “Quelle
formation pour les nouveaux marchés de l’Est?”,
in « Marktorientierte Translationsausbildung »,
Ed. Peter LANG, Bern, 2004, pp. 295-309.
De
Laet,
Frans (2004).
“Bachelor and Master
implementation as regards translation and
interpreting programmes in French-speaking
Belgium”, 2004.
http://www.fask.uni-mainz.de/user/hagemann/publ/texte.html
De
Laet,
Frans (2004). “Een
onderzoek
naar de kwaliteit
van de twee-cycli-opleiding vertaalkunde aan de
Vlaamse hogescholen”
(Quality Assessment Report for Translation and
Interpreting Programmes in Flanders), in
collaboration with Elisabeth Freudenstein-Weijer
[European Commission], Jean Klein [Ecole des
Interprètes Internationaux de Mons], Eugenia
Knops [Université Libre de Bruxelles] and Ton
Naaijkens (University of Utrecht – Netherlands],
VLHORA, 2004, 60 pages.
De
Laet,
Frans (2005). “L’oeuvre
de Guillaume IX d’Aquitaine et son processus de
traduction : un
retour aux sources – Reconstruction annotée de
la Canso V”, META, Les Presses de l’Université
de Montréal, vol. 50, no. 2, 2005, pp. 665-682.
De
Laet,
Frans (2005).
« Petite histoire, grand
différend ? », in « Pour dissiper le flou »,
Coll. Sources-Cibles ETIB Beyrouth, 2005, pp.
88-90.
De
Laet,
Frans (2005). « La
traduction à vue en
interprétation simultanée :
quelle opérationnalité ambitionner ? » (en
collaboration avec Raymond Vanden Plas), META,
Les Presses de l’Université de Montréal, vol.
50, no. 4, 2005, CD-ROM, 6 pages.
De
Laet,
Frans (forthcoming).
« Le langage
texto
: jeu
ou
communication ? », in « Mélanges en
l’honneur
du
Professeur Daniel
Blampain, auteur
du Nouveau
Dictionnaire des
Difficultés
du
Français
Moderne ».
De
Laet,
Frans (forthcoming).
« ISTI’s
implementation of the Bachelor and Master
schedules in translation and interpreting”, in
Journal of the Interpretation and Translation
Institute – Hankuk
University Seoul (Korea).
De
Laet,
Frans (forthcoming).
“Médiation
linguistique et
éthique
traductionnelle
: cas de
conscience ou
mariage de
raison?” , in “Languages in a changing world –
Between human linguistic rights and the economic
needs of international communication”, Ed.
Peter LANG, Bern.
De
Laet,
Frans (forthcoming).
« La traduction de l’archipoète », in FORUM.
De Laet,
Frans (2006).
«De Meigret à Marso ou de La Fontaine à la
font’N ? », in « Des arbres et des mots »,
Hommage à Daniel
Blampain,
auteur du
« Nouveau
Dictionnaire
des
Difficultés du
Français
Moderne »,
Ed. du Hazard, 2006, pp. 283-286.