Publications
 

李若蘭 (2003).《以口譯訓練作為提升合作與多國語教學之工具》,高雄第一科技大學: 2003年外語應用研究學術研討會」。

謝明學 (2004).《專業筆譯人才培養及自我學習 建立字彙表對翻譯工作的助益》,南亞技術學院應用外語系:「第六屆實用英語人才培育研討會論文集」。

Ho, George (2002). Brand Names and Translation - a cross-cultural study. In Pablo Remersaro and Henry Liu (eds) Making the Connection: translators and interpreters as cross-cultural communicators, Proceedings of the Xth National Conference, June 2-4, 2001, Wellington. New Zealand Society of Translators and Interpreters, Auckland, 29-35.

Ho, George (2003). Globalization and Translation. In Pablo Remersaro and Henry Liu (eds) Ethics, Education, Experience & Earnings: Proceedings of the XIth National Conference, June 1-3, 2002, Auckland. New Zealand Society of Translators and Interpreters, Auckland, 105-121.

Ho, George (2003). Globalization and Translation Theory. In Barbara Gülen, İsmail Boztaş and Christoph Veldhues (eds) Translation Studies in the New Millennium International Conference Proceedings, October 16-18, 2002, Bilkent University, Ankara, Turkey. Ankara: Bizim Buro Publishers, 257-266.

Ho, George (2004). Translating Advertisements across Heterogeneous Cultures. In Beverly Adab and Cristina Valdés (eds) the special edition of The Translator - Key Debates in the Translation of Advertising Material, Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 221-243.

Ho, George (2005). Chinglish in L2 Translation: A Social/ Historical, Political and Cultural Interpretation. In Barbara Gülen, İsmail Boztaş and Ayşe Yener (eds) Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting, Bilkent University, Ankara, Turkey. Volume 3, 29-42.

Ho, George (2006). Translator training: admission criteria, training, employability, market and income. International Conference on translator training – Qualifying translators: the role and responsibilities of Higher Education, September 22nd & 23rd, 2006, University of Rennes, Rennes, France.

Ho, George (2005). Brand Names and Translation – the Economic Value of Translation. In Jana Králová (ed) Folia Translatologica, International Series of Translation Studies, Vol. 9, 2005, Prague: Charles University.

何方明(Ho, George) (in print).《公共場合的中譯英錯譯問題》 (The Problem of Chinglish Translation in Public Areas). 國立編譯館:國立編譯館館刊200612月第34卷第4 (Journal of the National Institute for Compilation and Translation, Vol. 34, No. 4, December 2006, Taipei: The National Institute for Compilation and Translation).

Huang, Sabina (2004). Los Valores culturales Predominian eu la traducuön de Marcas Comerciales al Chine. In Proceedings of the Fourth International Conference on Cultural Tansfer: Literature Film, Translation. Dpto of Anglish, German and Translation and Interpretation (UPV/EMU) Victoria-Gasteic, Spain.

黃翠玲 (Huang, Sabina) (2005).《國際商標品牌翻譯之重要性及翻譯的研究方法與實例》,政治大學外文中心: 「第一屆國際語言文化在台灣國際研討會」。

De Laet, Frans (1968). “Bredero’s lyriek beperkt zich geenszins tot de liefdeslyriek, maar omvat ook de religieuze dichtkunst. Bredero heeft in dit opzicht veel van de 19de-eeuwse bohémien, die in zijn gemoed alle uitersten in een korte spanne tijds heeft doorgeleefd; hij kent de zuivere innerlijke hartstocht zo goed als de hoogste religieuze bewogenheid.”, Impuls 1/1, 1968.

De Laet, Frans (1971). “Before verse can be human again, it must learn to be brutal.” (John Millington Synge), introduction to the special edition sacred to the memory of Jan de Roek, Impuls 3/2-3-4, published with the support of the Vrije Universiteit  Brussel, le Cercle du libre examen and the Ministry of national education, 1971.

De Laet, Frans (1979). “Enkele kanttekeningen bij het taalonderricht in het onderwijs voor sociale promotie van het secundair niveau”, Courrier “F”, Belgische Vereniging van de leraars Frans, Société belge des professeurs de français, no. 24, juin-juillet 1979.

De Laet, Frans (1999). « La postsynchronisation : travail sur mesure ou à la carte ? », CD-ROM “El traductor profesional ante el próximo milenio ”- Ediciones Universidad Europea de Madrid, 1999, 10 pages.

De Laet, Frans (2000). Traduire la langue C : prérequis et raccourcis”, in “Teoria i praktyka tlumaczenia : dzieje i perspektywy”, EDUCATOR IV Czestochowa (Poland), 2000, pp. 41-51.

De Laet, Frans (2000). « ‘s Nachts gezeten voor de studie van verborgen dingen… » (article on the English, German and Dutch translations of Nostradamus), Editions du Hazard, Bruxelles 2000, pp. 85-110.

De Laet, Frans (2001). “The twelve days of Christmas of hoe ik op de tonen van Lee Greenwood’s gelijknamige traditional tijdens de Zalige kerst van 2000 onder de betovering van Boccaccio’s Cepperello tot Griselda geraakte.” (article on the Dutch translations of Boccaccio’s Decamerone), Numéro spécial en hommage à Jean-Marie Van der Meerschen, Equivalences, 2001, vol. 29/1-2, pp. 83-100.

De Laet, Frans (2001). “Nederlands voor meertalige linguïsten : van code tot communicatie.”, ANBF, 2001, pp. 129-137.

De Laet, Frans (2003). “L’interprétation retour : qualité hypothéquée?”, CD-ROM “La traducción y la interpretación en un Entormo global”- Ediciones Universidad Europea de Madrid, 2003, 15 pages.

De Laet, Frans (2003). “Allocution d’ouverture Eros dans le Texte”, Equivalences, 2003, vol. 30/1-2, pp. 11-12.

De Laet, Frans (2003). “Publicité en langage SMS: quelques reflexions sur la naissance et la traduisibilité d’un nouveau sociolecte”, in “Textologie und Translation”, Günter Narr Verlag, Tübingen, 2003, pp. 49-60.

De Laet, Frans (2004). “Quelle formation pour les nouveaux marchés de l’Est?”, in « Marktorientierte Translationsausbildung », Ed. Peter LANG, Bern, 2004, pp. 295-309.

De Laet, Frans (2004). “Bachelor and Master implementation as regards translation and interpreting programmes in French-speaking Belgium”, 2004. http://www.fask.uni-mainz.de/user/hagemann/publ/texte.html

De Laet, Frans (2004). “Een onderzoek naar de kwaliteit van de twee-cycli-opleiding vertaalkunde aan de Vlaamse hogescholen” (Quality Assessment Report for Translation and Interpreting Programmes in Flanders), in collaboration with Elisabeth Freudenstein-Weijer [European Commission], Jean Klein [Ecole des Interprètes Internationaux de Mons], Eugenia Knops [Université Libre de Bruxelles] and Ton Naaijkens (University of Utrecht – Netherlands], VLHORA, 2004, 60 pages.

De Laet, Frans (2005). “L’oeuvre de Guillaume IX d’Aquitaine et son processus de traduction : un retour aux sources – Reconstruction annotée de la Canso V”, META, Les Presses de l’Université de Montréal, vol. 50, no. 2, 2005, pp. 665-682.

De Laet, Frans (2005). « Petite histoire, grand différend ? », in « Pour dissiper le flou », Coll. Sources-Cibles ETIB Beyrouth, 2005, pp.  88-90.

De Laet, Frans (2005). « La traduction à vue en interprétation simultanée : quelle opérationnalité ambitionner ? » (en collaboration avec Raymond Vanden Plas), META, Les Presses de l’Université de Montréal, vol. 50, no. 4, 2005, CD-ROM, 6 pages.

De Laet, Frans (forthcoming). « Le langage texto : jeu ou communication ? », in « Mélanges en l’honneur du Professeur Daniel Blampain, auteur du Nouveau Dictionnaire des Difficultés du Français Moderne ».

De Laet, Frans (forthcoming). « ISTI’s implementation of the Bachelor and Master schedules in translation and interpreting”, in Journal of the Interpretation and Translation Institute – Hankuk University Seoul (Korea).

De Laet, Frans (forthcoming). Médiation linguistique et éthique traductionnelle : cas de conscience ou mariage de raison?” , in “Languages in a changing world – Between human linguistic rights and the economic needs of international communication”, Ed. Peter LANG, Bern.

De Laet, Frans (forthcoming). « La traduction de l’archipoète », in FORUM.

De Laet, Frans (2006). «De Meigret à Marso ou de La Fontaine à la font’N ? », in « Des arbres et des mots », Hommage à Daniel Blampain, auteur du « Nouveau Dictionnaire des Difficultés du Français Moderne », Ed. du Hazard, 2006, pp. 283-286.

 

高雄市三民區民族一路900號   至善樓4樓   Tel(07)342-6031 #6402  Fax886-7-3108817
900 Mintsu 1st Road Kaohsiung 807, Taiwan R.O.C       E-mail
96070@mail.wtuc.edu.tw

Best View 1024X768 and IE5+© Copyright 2006 Wenzao Ursuline College of Languages ALL RIGHTS RESERVED